←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:131   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and beware of the fire which awaits those who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Guard yourselves against the Fire prepared for the disbelievers.
Safi Kaskas   
Be aware that Hell was prepared for the unbelievers,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِين
Transliteration (2021)   
wa-ittaqū l-nāra allatī uʿiddat lil'kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And fear the Fire which is prepared for the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and beware of the fire which awaits those who deny the truth
M. M. Pickthall   
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Guard yourselves against the Fire prepared for the disbelievers.
Safi Kaskas   
Be aware that Hell was prepared for the unbelievers,
Wahiduddin Khan   
guard yourself against the Fire prepared for those who deny the trut
Shakir   
And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And be Godfearing of the fire that was prepared for the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
heed the Fire which has been prepared for disbelievers;
Abdul Hye   
Fear the fire, which is prepared for the disbelievers.
The Study Quran   
And be mindful of the Fire that has been prepared for the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
And take protection against the Fire which is prepared for the rejectors
Farook Malik   
And fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
Talal A. Itani (new translation)   
And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And protect yourselves from the Fire that is prepared for the disbelievers
Muhammad Sarwar   
Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
and fear the Fire that has been prepared for the disbelievers
Shabbir Ahmed   
And guard yourselves and the society against the Fire that has been prepared for the rejecters of the Divine Commandments
Dr. Munir Munshey   
And fear the fire that is prepared for the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
Fear the Fire, prepared for those who reject Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters
Abdel Haleem   
beware of the Fire prepared for those who ignore [Him]
Abdul Majid Daryabadi   
And beware of the Fire gotten ready for the infidels
Ahmed Ali   
Keep away from the Fire prepared for the infidels
Aisha Bewley   
Have fear of the Fire which has been prepared for the kafirun.
Ali Ünal   
And (be careful of your acts and transactions and) guard yourselves against the Fire, prepared for the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
And beware of the Fire which has been prepared for the faithless
Hamid S. Aziz   
Avoid the fire which is prepared for the faithless
Ali Bakhtiari Nejad   
And be cautious of the fire that is prepared for the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Be aware of the fire which is prepared for those who do not believe
Musharraf Hussain   
protect yourselves from the Fire prepared for the disbelievers,
Maududi   
And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters.
Mohammad Shafi   
And fear the Fire, prepared for suppressors of the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Ward off the Fire which is already prepared for the infidels.
Rashad Khalifa   
Beware of the hellfire that awaits the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
And guard yourselves against the fire which has been prepared for the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira   
And fear (and avoid) the fire which was/is prepared to the disbelievers
Bijan Moeinian   
And fear the Hellfire which is prepared for the disbelievers (those who disobey God.
Faridul Haque   
And save yourselves from the fire which is prepared for disbelievers
Sher Ali   
And fear the Fire which has been prepared for the disbelieves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And fear the Fire, which has been prepared for those who reject faith
Amatul Rahman Omar   
Be on your guard against the Fire which has been prepared for the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And fear the Fire prepared for the unbelievers
George Sale   
And fear the fire which is prepared for the unbelievers
Edward Henry Palmer   
fear the fire which is prepared for the unbelievers
John Medows Rodwell   
And fear the fire which is prepared for them that believe not
N J Dawood (2014)   
Guard yourselves against the Fire, prepared for unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Fear the fire, which is prepared for the unbelievers.
Irving & Mohamed Hegab   
Avoid the Fire which has been prepared for disbelievers;
Sayyid Qutb   
Guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers;
Ahmed Hulusi   
Protect yourselves from the fire that is prepared for the deniers of reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And be in awe of the Fire which has been prepared for the disbelievers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And save yourselves the Fire especially prepared for those who disobey Allah’s commands
Mir Aneesuddin   
And guard (yourselves) against the fire which is prepared for the infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith
OLD Literal Word for Word   
And consciously revere the Fire which is prepared for the disbelievers